网络赚钱是真的吗 www.daz0.com.cn 自行车曾经是中国城乡最主要的交通工具，中国一度被称为“自行车王国”。如今，随着城市交通拥挤和空气污染日益严重，骑自行车又开始流行起来。近来，中国企业家将移动互联网技术与传统自行车结合在一起，发明了一种成为共享单车的商业模式。共享单车的出现使骑车出行更加方便，人们仅需用一部手机就可以随时使用共享单车。为了鼓励人们骑车出行，很多城市修建了自行车道。现在，越来越多的中国人也喜欢通过骑车健身。
Bike was the most important way of transportation in China’s cities and villages. China was once named “the kingdom of bikes”. Nowadays, with the traffic jams in cities and the more and more serious air pollution, bike-riding is becoming popular again. Recently, Chinese businesspeople have combined mobile internet technology with traditional bikes. They invented a new business mode called sharing bikes. The appearance of sharing bikes made it more convenient to go out by bikes. People just need a cellphone to use sharing bikes at any time. To encourage people to go out by bikes, many cities have built bike lanes. Nowadays, more and more Chinese people like to do exercise by riding bikes.
Bicycles used to be the primary mode of transportation in urban and rural China, making China once called the Bicycle Kingdom. Currently, with the rising severity of traffic congestion in cities and air pollution day by day, riding bicycles has gained its popularity again. Recently, Chinese entrepreneurs have combined mobile Internet technology with traditional bicycles, and invented a business model named bike sharing. The occurrence of bikes to share has made traveling by bike even more convenient. Only with a cellphone, people can take the advantage of shared bikes anytime. In order to motivate people to bike, a lot of cities have constructed bicycle lanes. Now, a growing number of Chinese people also like to work out through cycling.
首先，一些专用的词汇，用词需要尽量准确，比如企业家（entrepreneur），商业模式（business model）。如果分别说成businesspeople或者business mode，就有可能会丢分。
另外在翻译词组的时候，要注意词性和句子中的成分。同为“共享单车”，在作为一个商业模式名称的时候，重点是说“共享”这个模式，所以可以用bike sharing词组。而在描述可以供人骑的“共享单车”的时候，重点就是车了，所以可以翻译成share bike。
最后，空气污染（air pollution）、交通工具（mode of transportation）等等，都是四六级翻译的高频词组。